Top.Mail.Ru
30 сентября 2022 10:04
Моя история

Три иностранных языка, первое бюро переводов в Удмуртии и работа по всему миру

Юрист из Ижевска рассказала, как стала успешным переводчиком

Руководитель бюро переводов «АКЦЕНТ» Юлия Занозина. Фото предоставлено героиней
Руководитель бюро переводов «АКЦЕНТ» Юлия Занозина. Фото предоставлено героиней

В конце сентября переводчики всего мира отмечают профессиональный праздник. Как стать лидером в своем деле, почему юридические переводы важны, какой язык самый легкий в изучении – IZHLIFE обсудил с руководителем бюро переводов «АКЦЕНТ» Юлией Занозиной.

Секрет успеха

У Юлии два профильных образования: по первому она – юрист, по второму – переводчик.

«Жизнь – все-таки удивительная штука. На момент моего прихода в эту отрасль казалось, что выбор неочевиден. Дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» я получила скорее из любви к языку. Но сейчас кристально ясно, что иного пути у меня вообще не могло быть», – уверена эксперт.

Юлия не успела даже погулять на выпускном юрфака. На последнем курсе она выиграла грант на обучение в одном из старейших и самых элитных вузов Европы. И сразу после экзаменов в УдГУ уехала в столицу Ирландии Дублин, в летнюю школу «Тринити-колледжа» по международному праву и сравнительному правоведению. 

Вернувшись в Ижевск, по ее собственным словам «едва сойдя с поезда», девушка начала работать переводчиком, устным и письменным. И впоследствии стала одним из лучших специалистов в области юридического перевода на профессиональном рынке.

Первое бюро переводов в Удмуртии

Благодаря полученному опыту, профессиональной юридической экспертизе и знаниям клиентская база Юлии постоянно росла. В 2005 году она уже открыла свое детище – «Бюро переводов «АКЦЕНТ» – первое бюро переводов в Удмуртской Республике.

Специалист обожает свою работу и очень любит клиентов, со многими из которых сотрудничает далеко не первый год.

«Мы задали многие стандарты в своей отрасли. Например, выложили на сайте образцы переводов типовых юридических документов, которые любой может скачать, вставить свои данные и использовать. Бесплатно. Такого никто больше не делает до сих пор», – отметила руководитель «АКЦЕНТА».

Сейчас бюро «АКЦЕНТ» занимается переводами с/на европейские языки: английский, испанский, немецкий, французский, итальянский. Выполняет переводы с китайского. Юлия признается, что самыми любимыми проектами остаются те, которые связаны с юриспруденцией. Знания в этой сфере помогают не только с грамотным подбором слов, но и позволяют консультировать клиентов по оформлению связанных с переводами документов.

«Юридические переводы – это одна из наиболее важных лингвистических услуг. Здесь все термины должны быть тщательно выверены, а формулировки не могут иметь двоякого толкования. Малейшее упущение может привести к катастрофическим последствиям, и клиенты знают об этом», – замечает Юлия.

Фото 2 (6).jpg
Точность, внимание к деталям, международный опыт работы и профессиональная экспертиза – компетенции, которые делают Юлию Занозину одной из лучших в области юридического перевода. Фото предоставлено героиней

Прелести профессии

Начинающим коллегам Юлия советует …учить русский. Перевод – это мост в общении, и он должен уверенно опираться на два берега: иностранный и родной языки.

Конечно, очень пригодится второй иностранный. Любое бюро переводов выберет для работы в офисе сотрудника с максимально широкой квалификацией.

Даже если вы планируете заниматься только письменными текстами, навыки устного перевода должны быть на уровне. Иногда в бюро с улицы заходят клиенты и просят «прямо сейчас позвонить контрагентам». В таких ситуациях нельзя теряться.

«Однажды ко мне пришли трудоустраиваться две девушки. В их дипломах была указана специальность «переводчик». В какой-то момент на собеседовании я предупредила, что дальше мы с ними поговорим по-английски, а затем вышла в соседний кабинет за кофе. В это время они тихо, но очень быстро удрали», – поделилась Юлия.

Кропотливость и внимательность к деталям – архиважные способности. Нужно перечитывать готовый перевод (а иногда и не раз) до того, как отправить его заказчику. 

Переводчик обязан понимать, о чем он говорит или пишет. Не поняли вы – «абонент» тоже ничего не поймет. 

«Если у вас нет образования в другой области, постарайтесь определить свой круг интересов. Читайте профильные журналы на русском, а потом на языке, с которым вы работаете. Участвуйте в переводческих конкурсах по данной тематике», – рекомендует профессионал.

Языки любви и тайны

Английским Юлия не ограничилась. В ее арсенале есть еще итальянский и китайский.

Девушка довольно долго трудилась в итальянской компании и за это время рабочая потребность в этом языке переросла в большую любовь.

«Разве можно не любить итальянский? В романе «Есть. Молиться. Любить» есть слова: «…я любила этот язык. В нем каждое слово было как пение соловья, как волшебное заклинание, как тающая во рту конфета», – ценитель красивой речи, Юлия искренне восхищается языком Паваротти, Микеланджело и Моники Белуччи.

Совместно с другой переводчицей она даже основала центр итальянского языка и культуры в Ижевске. Постепенно отошла от дел, связанных с его управлением, но трепетное отношение к языку осталось.

По словам эксперта, итальянский является одним из самых быстрых в изучении языков. Для себя она сделала открытие, что он очень пригождается при переводе медицинских текстов в том числе на английский. А все потому, что итальянский восходит к разговорной «простонародной» разновидности латыни.

Китайский тоже перестал быть исключительно рабочим инструментом. Этот загадочный язык вдохновил активную бизнес-леди на создание собственных учебных пособий.

«Покажите мне хоть одного переводчика, который не мечтал бы хотя бы в старости изучать китайский. А у меня получилось не ждать до стадии «кресла-качалки у камина». Начала учить в Ижевске. Потом уехала на обучение в Университет Сямыня и Университет языка и культуры в Пекине. Какое-то время преподавала китайский в УдГУ. Сейчас занимаюсь китайским c дочерью, ей 6 лет. Нам обеим это настолько нравится, что одновременно с развитием других проектов я работаю над созданием иероглифических прописей для малышей», – вдохновенно говорит Юлия.

Иностранный. Когда учить

Профессионал твердо убеждена, что изучать язык можно в любом возрасте. Она сама обратилась к итальянскому и китайскому будучи взрослым человеком, после успешной и довольно продолжительной работы переводчиком английского. 

«Весь вопрос в расстановке приоритетов и в выделении временных ресурсов. Понятно, что детям гораздо проще по сравнению с взрослыми, поскольку все бытовые вопросы с них сняты. Но никакого «отупения» у человека с возрастом не происходит. Да, возможно, уходит привычка учиться, усваивать новую информацию, но это вполне решаемо. Взрослые учатся совсем по-другому, у них, как правило, все четче с мотивацией и логикой», – объяснила искушенный практик.

Свою дочь Юлия учит английскому с рождения.

«Так случилось, что моя дочь – искусственный билингв с английским и русским в арсенале. Мы с ней очень много читаем неадаптированной детской литературы. И благодаря этому мне самой стало понятно гораздо больше шуток из тех же «Друзей» или «Теории большого взрыва», – переводчица доосваивает англоязычный «культурный пласт» вместе с ребенком.

Какие языки учить детям

Богатая практика эксперта показывает, что в первую очередь, нужно изучать английский. На нем базируется международное общение. А вот при выборе второго языка для ребенка переводчица советует обдумать следующие моменты:

  • История семьи. Если у Вас есть родственники или предки в стране, где разговаривают на другом языке, то изучение именно этого языка имеет наибольшую практическую ценность. Корни – это важно.

  • Возраст ребенка. Маленькие дети считывают эмоции и настрой родителей. Если маме нравится французский, то и ребенок будет к нему тянуться. Взрослые же дети в состоянии сами решить, какой именно язык им хочется изучать. Не наступайте им на горло. Это может быть даже и корейский, и японский. Помните, языки «приживаются» и «взращиваются» в человеке из большой любви.

  • Сложность языка и скорость изучения. Быстрее всего изучаются испанский и итальянский. Учтите, что китайский – это всегда игра в долгую. Это один из самых древних живых языков. Иероглифическая письменность, безусловно, очень привлекательна, но и требует значительных времени на изучение. Непривычная русскоговорящему тональность китайского тоже не способствует быстрому усвоению и скорому выходу на хороший разговорный уровень. Но дорогу осилит идущий: если нравится – надо действовать.

  • Профориентация. Будущим медикам, фармацевтам – итальянский. Техническим специальностям – немецкий. Львиная доля технических переводов именно с запросом «с немецкого». Программистам целесообразней все время отдать на английский, а второй язык выбирать уже по остаточному принципу и исключительно по движению души как хобби.