30 сентября 2022 10:04
Моя история

Три иностранных языка, первое бюро переводов в Удмуртии и работа по всему миру

Юрист из Ижевска рассказала, как стала успешным переводчиком

Моя история
Руководитель бюро переводов «АКЦЕНТ» Юлия Занозина. Фото предоставлено героиней
Руководитель бюро переводов «АКЦЕНТ» Юлия Занозина. Фото предоставлено героиней

В конце сентября переводчики всего мира отмечают профессиональный праздник. Как стать лидером в своем деле, почему юридические переводы важны, какой язык самый легкий в изучении – IZHLIFE обсудил с руководителем бюро переводов «АКЦЕНТ» Юлией Занозиной.

Секрет успеха

У Юлии два профильных образования: по первому она – юрист, по второму – переводчик.

«Жизнь – все-таки удивительная штука. На момент моего прихода в эту отрасль казалось, что выбор неочевиден. Дополнительную квалификацию «переводчик в сфере профессиональной коммуникации» я получила скорее из любви к языку. Но сейчас кристально ясно, что иного пути у меня вообще не могло быть», – уверена эксперт.

Юлия не успела даже погулять на выпускном юрфака. На последнем курсе она выиграла грант на обучение в одном из старейших и самых элитных вузов Европы. И сразу после экзаменов в УдГУ уехала в столицу Ирландии Дублин, в летнюю школу «Тринити-колледжа» по международному праву и сравнительному правоведению. 

Вернувшись в Ижевск, по ее собственным словам «едва сойдя с поезда», девушка начала работать переводчиком, устным и письменным. И впоследствии стала одним из лучших специалистов в области юридического перевода на профессиональном рынке.

Первое бюро переводов в Удмуртии

Благодаря полученному опыту, профессиональной юридической экспертизе и знаниям клиентская база Юлии постоянно росла. В 2005 году она уже открыла свое детище – «Бюро переводов «АКЦЕНТ» – первое бюро переводов в Удмуртской Республике.

Специалист обожает свою работу и очень любит клиентов, со многими из которых сотрудничает далеко не первый год.

«Мы задали многие стандарты в своей отрасли. Например, выложили на сайте образцы переводов типовых юридических документов, которые любой может скачать, вставить свои данные и использовать. Бесплатно. Такого никто больше не делает до сих пор», – отметила руководитель «АКЦЕНТА».

Сейчас бюро «АКЦЕНТ» занимается переводами с/на европейские языки: английский, испанский, немецкий, французский, итальянский. Выполняет переводы с китайского. Юлия признается, что самыми любимыми проектами остаются те, которые связаны с юриспруденцией. Знания в этой сфере помогают не только с грамотным подбором слов, но и позволяют консультировать клиентов по оформлению связанных с переводами документов.

«Юридические переводы – это одна из наиболее важных лингвистических услуг. Здесь все термины должны быть тщательно выверены, а формулировки не могут иметь двоякого толкования. Малейшее упущение может привести к катастрофическим последствиям, и клиенты знают об этом», – замечает Юлия.

Фото 2 (6).jpg
Точность, внимание к деталям, международный опыт работы и профессиональная экспертиза – компетенции, которые делают Юлию Занозину одной из лучших в области юридического перевода. Фото предоставлено героиней

Прелести профессии

Начинающим коллегам Юлия советует …учить русский. Перевод – это мост в общении, и он должен уверенно опираться на два берега: иностранный и родной языки.

Конечно, очень пригодится второй иностранный. Любое бюро переводов выберет для работы в офисе сотрудника с максимально широкой квалификацией.

Даже если вы планируете заниматься только письменными текстами, навыки устного перевода должны быть на уровне. Иногда в бюро с улицы заходят клиенты и просят «прямо сейчас позвонить контрагентам». В таких ситуациях нельзя теряться.

«Однажды ко мне пришли трудоустраиваться две девушки. В их дипломах была указана специальность «переводчик». В какой-то момент на собеседовании я предупредила, что дальше мы с ними поговорим по-английски, а затем вышла в соседний кабинет за кофе. В это время они тихо, но очень быстро удрали», – поделилась Юлия.

Кропотливость и внимательность к деталям – архиважные способности. Нужно перечитывать готовый перевод (а иногда и не раз) до того, как отправить его заказчику. 

Переводчик обязан понимать, о чем он говорит или пишет. Не поняли вы – «абонент» тоже ничего не поймет. 

«Если у вас нет образования в другой области, постарайтесь определить свой круг интересов. Читайте профильные журналы на русском, а потом на языке, с которым вы работаете. Участвуйте в переводческих конкурсах по данной тематике», – рекомендует профессионал.

Языки любви и тайны

Английским Юлия не ограничилась. В ее арсенале есть еще итальянский и китайский.

Девушка довольно долго трудилась в итальянской компании и за это время рабочая потребность в этом языке переросла в большую любовь.

«Разве можно не любить итальянский? В романе «Есть. Молиться. Любить» есть слова: «…я любила этот язык. В нем каждое слово было как пение соловья, как волшебное заклинание, как тающая во рту конфета», – ценитель красивой речи, Юлия искренне восхищается языком Паваротти, Микеланджело и Моники Белуччи.

Совместно с другой переводчицей она даже основала центр итальянского языка и культуры в Ижевске. Постепенно отошла от дел, связанных с его управлением, но трепетное отношение к языку осталось.

По словам эксперта, итальянский является одним из самых быстрых в изучении языков. Для себя она сделала открытие, что он очень пригождается при переводе медицинских текстов в том числе на английский. А все потому, что итальянский восходит к разговорной «простонародной» разновидности латыни.

Китайский тоже перестал быть исключительно рабочим инструментом. Этот загадочный язык вдохновил активную бизнес-леди на создание собственных учебных пособий.

«Покажите мне хоть одного переводчика, который не мечтал бы хотя бы в старости изучать китайский. А у меня получилось не ждать до стадии «кресла-качалки у камина». Начала учить в Ижевске. Потом уехала на обучение в Университет Сямыня и Университет языка и культуры в Пекине. Какое-то время преподавала китайский в УдГУ. Сейчас занимаюсь китайским c дочерью, ей 6 лет. Нам обеим это настолько нравится, что одновременно с развитием других проектов я работаю над созданием иероглифических прописей для малышей», – вдохновенно говорит Юлия.

Иностранный. Когда учить

Профессионал твердо убеждена, что изучать язык можно в любом возрасте. Она сама обратилась к итальянскому и китайскому будучи взрослым человеком, после успешной и довольно продолжительной работы переводчиком английского. 

«Весь вопрос в расстановке приоритетов и в выделении временных ресурсов. Понятно, что детям гораздо проще по сравнению с взрослыми, поскольку все бытовые вопросы с них сняты. Но никакого «отупения» у человека с возрастом не происходит. Да, возможно, уходит привычка учиться, усваивать новую информацию, но это вполне решаемо. Взрослые учатся совсем по-другому, у них, как правило, все четче с мотивацией и логикой», – объяснила искушенный практик.

Свою дочь Юлия учит английскому с рождения.

«Так случилось, что моя дочь – искусственный билингв с английским и русским в арсенале. Мы с ней очень много читаем неадаптированной детской литературы. И благодаря этому мне самой стало понятно гораздо больше шуток из тех же «Друзей» или «Теории большого взрыва», – переводчица доосваивает англоязычный «культурный пласт» вместе с ребенком.

Какие языки учить детям

Богатая практика эксперта показывает, что в первую очередь, нужно изучать английский. На нем базируется международное общение. А вот при выборе второго языка для ребенка переводчица советует обдумать следующие моменты:

  • История семьи. Если у Вас есть родственники или предки в стране, где разговаривают на другом языке, то изучение именно этого языка имеет наибольшую практическую ценность. Корни – это важно.

  • Возраст ребенка. Маленькие дети считывают эмоции и настрой родителей. Если маме нравится французский, то и ребенок будет к нему тянуться. Взрослые же дети в состоянии сами решить, какой именно язык им хочется изучать. Не наступайте им на горло. Это может быть даже и корейский, и японский. Помните, языки «приживаются» и «взращиваются» в человеке из большой любви.

  • Сложность языка и скорость изучения. Быстрее всего изучаются испанский и итальянский. Учтите, что китайский – это всегда игра в долгую. Это один из самых древних живых языков. Иероглифическая письменность, безусловно, очень привлекательна, но и требует значительных времени на изучение. Непривычная русскоговорящему тональность китайского тоже не способствует быстрому усвоению и скорому выходу на хороший разговорный уровень. Но дорогу осилит идущий: если нравится – надо действовать.

  • Профориентация. Будущим медикам, фармацевтам – итальянский. Техническим специальностям – немецкий. Львиная доля технических переводов именно с запросом «с немецкого». Программистам целесообразней все время отдать на английский, а второй язык выбирать уже по остаточному принципу и исключительно по движению души как хобби.

Мы используем cookie

Во время посещения сайта izhlife.ru вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ. Подробнее