Э-э-э… М-м-м… Короче, вы поняли!
Доказано, что употребление собеседником так называемых слов-паразитов - одна из раздражающих вредных привычек.
«Лишние» слова, такие, как «типа», «например», «как бы», «этсамое» («это самое»), «собственно», «ну», «такскать» (так сказать), «понимаешь», «а именно», согласитесь, сами по себе, нормальные, но, неумело и не к месту используя, мы превращаем их в паразиты.
Есть мнение, что слово-паразит, живущее в лексиконе человека, может рассказать о его натуре. Если человек употребляет «просто», значит, он считает, что в жизни все должно быть именно так. «Сами понимаете» – классический пример «маленького» человека, робкого и постоянно перед всеми извиняющегося. «Короче» – человек «как бы» не расположен к общению, на деле зачастую все бывает иначе.
- Свою роль в использовании слов играет история, - считает Ирина Курс, филолог и сотрудница Национальной библиотеки. – К примеру, культуролог Вадим Руднев полагает, что выражения «как бы» и «на самом деле» характеризуют различные поколения сегодняшних русских интеллигентов и, соответственно, их картины мира: «Привычка через каждые пять предложений добавлять «на самом деле» характеризует поколение, выросшее в 1960-х гг. и реализовавшееся в 1970-х гг.
В начале 90-х с утерей чувства реальности популярным стало «как бы»: как бы работали и как бы получали зарплату как бы в СССР.
Отдельно стоят слова-паразиты, представляющие собой эффемизмы, цензурный аналог матерного слова. Это всем известные «ёпрст», «ёлки-палки», «ё-моё», «ёкарный бабай», «ёшкин кот», «ёперный театр», «блин», «японский городовой», «япона мать», «писец» и подобные. Причем употребляют их даже те, кто никогда не позволяет себе «кудряво выражаться».
Еще одна категория «лишних» слов, точнее, звуков, заполняющих паузу: «э-э…», «м-м…», «а-а…». Их Ирина Николаевна к словам-паразитам не относит, но также считает раздражающими.
Кстати, большинство лингвистов считает, что «слова-паразиты» употребляют из-за бедности словарного запаса. Тем не менее, достаточно часто их используют с тем, чтобы выиграть время, или под влиянием некоей «моды».
Комментарий психолога
Как «продезинфицировать» свою речь
Советует психолог Наталья Тугашева.
• Для начала запишите свой монолог или публичное выступление на диктофон. Прослушав запись, вы сможете понять, какие слова-паразиты используете. Дальше переходите к практике.
• Попросите своих близких прерывать вас, как только вы произнесете слово-паразит. Так вы научитесь контролировать себя и формулировать фразы без засоряющих речь слов.
• Просто отслеживать слова-паразиты - мало. Придумайте себе штрафные санкции. Это может быть денежный штраф (наколенную сумму, после того как вы отучитесь от дурной привычки, можно будет потратить на победный приз) или «неудобное» наказание: проштрафился – кукарекай! Как вариант, можно использовать «штрафные» жесты, например, пощелкивание пальцами.
• Возвращаемся к диктофону. Прочитайте любой отрывок текста, а потом попытайтесь его пересказать. Прослушайте, есть ли слова паразиты, если да – пересказываем заново. И так до тех пор, пока пересказ не станет чистым и свободным.
- Ну, вот, если, так сказать, вы, как бы, приняли, по большому счету, решение избавиться от этих, как их, слов-паразитов, - «подыгрывает» Наталья, – от вас потребуется немного усердия. Думаю, ваша красивая и свободная речь того стоит.
Ну и ну!
Чем засоряют свою речь известные люди
Светская львица Ксения Собчак страдает частым употреблением фразы «ну что ж».
С легкой руки стилиста Сергея Зверева теперь любая «звезда в шоке».
Слово-паразит «однозначно» - одно из любимых у политика Владимира Жириновского.
«Понимаешь» осталось в наследство от первого президента России Бориса Ельцина.
«Эва как» козыряет герой Ивана Охлобыстина Андрей Быков в сериале «Интерны».
Кстати
Рейтинг популярных в разные годы слов-паразитов
70-е годы: на самом деле, типа, так сказать, вот, вот так вот, ну вот, практически, фактически, достаточно.
80–90-е годы: как бы, да?, блин, это, это самое, то есть, э-э-э, м-м-м, м-да, ну-у, по ходу, ясно.
2000-е годы: ну, ну ваще, короче, прикинь; короче, это самое, по любому, жесть, руллз; ужос, маза, полюбасу, че; ниочем, вобщем (обязательно в одно слово), тема, Оки, чмоки, поки, шикарно, отлично, перфектно, фак, зачет, отлично, прикольно, пипец, млин, да не вопрос, без проблем, лошара, олень и так далее.
Проверь себя!
Как бы о чем текст
Ниже приведено стихотворение Эммы Мошковской. Удастся ли вам его прочитать без запинки и понять, о чем текст? Думаю, с трудом. Так же, считают лингвисты, спотыкается мозг человека, слушающего вашу «обогащенную» паразитами речь, не понимая, что вы хотите до него донести.
Жил-был этот, как его,
Ну, значит, и того,
Жило это самое
Со своею мамою.
Был еще один чудак -
Это в общем значит так,
И его любимый зять.
Звали зятя
Так сказать.
А жену звали ну…
А соседа звали это…
А его родители -
Видишь ли
И видите ли…
А еще какой-то э-э-э
Жил на верхнем этаже…
И дружили они все…
Ну и значит, и вообще.
Отрывок про слова-паразиты из книги «Говорим по-русски!» Ольги Северской.
«... У каждого времени есть свой вербальный вирус, нечто вроде лихорадки на губе. У нашего поколения это словечко «как бы». Все реже человек говорит, все чаще – как бы хочет сказать...» – это слова одного из замечательных современных поэтов, Сергея Соловьева. Символом нашей культурной эпохи называет «как бы» и тонкий критик Владимир Новиков, замечая, что это – «словечко-паразит, обитающее исключительно в интеллигентских языковых организмах».
Попробуем с этим «как бы» разобраться.
Вообще-то, частица «как бы» должна относиться ко всему «условно-предположительному» в ситуации сравнения одного с другим – так это определяет словарь Ожегова-Шведовой. Вот, например, у Ф. Тютчева «весенний первый гром, как бы резвяся и играя, грохочет в небе голубом» – здесь все понятно, гром описан как расшалившийся ребенок... Но в разговорной речи многие из нас сталкиваются с формулировками вроде: «Я как бы хотел тебе позвонить, но потом как бы закрутился...» И тогда возникают сомнения: так все же хотел позвонить или выдает за действительное желаемое?
Одна из постоянных слушательниц программы, которая идет на радиостанции «Эхо Москвы», призналась: «Я два года не была в России, сейчас мне так странно, особенно от молодежи, слышать слово «как бы». Оно означает «как будто бы». Но они говорят так: «Я как бы пошел (или пошла) на работу...».
Получается, не совсем «на работу»... То есть – якобы пошел на работу, а на самом деле... Не думаю, что человек сознательно ставит под сомнение правдивость своих слов или не понимает, что же с ним на самом деле происходит. И фраза звучит комически. В принципе, над такими «высказываниями» только и остается, что смеяться сквозь слезы, как это когда-то сделал В. Войнович в ответ на откровения одной актрисы: бедняжка сказала, что «вышла замуж и как бы счастлива», а писатель мысленно посоветовал ей... немедленно разводиться.
В разговорной речи «как бы» указывает на неточность формулировки, в сущности – это вариация на тему «так сказать», которое тоже в свое время «вставляли через слово». Специалист по арго, жаргонам и сленгу, а также по всяким приходящим и уходящим «словечкам» В. Елистратов в эфире «Эха Москвы» объяснял распространение этого «как бы» не только характерной для современного человека философией ухода от ответственности за слова и дела, но и тем, что русский язык вообще не любит определенности: «Во сколько ты придешь?» – «Ну часов в семь». Мы никогда не скажем точно.
Так же, как индусы, например. Вы знаете, если индусу сказать точно: «Приходи в семь», – это будет выглядеть нарушением прав человека. Ему надо дать люфт: туда-сюда полчаса. Немца, наоборот, оскорбишь, если не точно скажешь. Действительно, мы любим говорить «часов в семь», «где-то в районе семи», переставляем слова, чтобы получилось «человек пять», а не «пять человек» – вроде бы пять, но вдруг мы ошиблись?» «Русские вообще очень не любят точно определять значение слов, – считает В. Елистратов. – Слушают, например, выступление премьер-министра и не слушают, что он говорит, а стараются уловить настроение... нам нравится выявлять значение слов по ассоциациям, по общей образности. Думаю, «как бы» из этой же оперы, это наша ментальность». Кстати, однажды ученый провел эксперимент: попросил студентов-гуманитариев определить, что такое «дефолт». Так вот: 95 процентов ответили, что это... «как бы революционная ситуация»!
В заметках «Ноблесс облидж. О нашем речевом поведении» В. Новиков ставит «как бы» рядом с неопределенным местоимением «некий» и задается вопросом: может быть, нашему языку просто не хватает артиклей, вот он и подыскивает эквивалент англо-франко-немецким an, un, ein? Или дело в том, что все мы – во власти эстетики, которая делает наивно-реалистическое восприятие любого события просто невозможным. «Наше время, – продолжает эту мысль В. Елистратов, – не любит решительных глаголов и оценочно-выразительных эпитетов. Могли бы прямо сказать, но почему-то боимся». Не будем искать виноватых, лучше попробуем придумать, что с этим «паразитом» делать. Одни считают, что призывать к избавлению от лишних и заведомо бессмысленных слов наивно. Другие советуют попытаться для начала вытеснить «как бы» чем-то другим – например, оборотом «если можно так сказать». Журнал «Cosmopolitan» тоже советовал употреблять что-то совсем уж бессмысленное – например, «зеленый горошек» вместо любимого в народе «блин».
Но мне кажется, нужно просто задуматься: что же на самом деле, а не «как бы» сказано? И это «как бы» само из речи уйдет.
И, кстати, что происходит «на самом деле»?
В то время как одни как бы живут и как бы разговаривают, другие становятся прямо-таки «гиперреалистами»: на самом деле, как пелось когда-то, «встречаются, влюбляются, женятся», на самом деле воспитывают детей, в самом деле ходят на работу... И каждую свою фразу такие поборники «трезвого взгляда на жизнь» начинают вроде бы с развенчания всего сказанного раньше: «На самом деле...» Мол, все вы тут фантазеры, невесть что придумываете, а мы любим чеканную четкость формулировок и стараемся всегда говорить чистую правду.
Скорее всего, это «на самом деле» возникло в нашей речи как противовес условному «как бы». И, увы, со временем тоже стало речевым «паразитом».
Между выражением «на самом деле» и столь же часто встречающимся сегодня «в самом деле» есть все же небольшая разница: «на самом деле» – предполагает опровержение заблуждения, иллюзии, обмана («Нам кажется, что Земля плоская, на самом деле это не так»), «в самом деле» – это, как правило, вводные слова к доказательству или приглашение читателя подумать вместе с автором («Покажем, что если A=B, то и В=А. B самом деле, отношение равенства обладает свойством симметричности...»). На самом деле (простите, не удержалась!) различий между этими выражениями еще больше.
Несмотря на то, что в словаре синонимов и сходных выражений они на первый взгляд совмещены в одно («в (на) самом деле - в действительности, взаправду, вне (всякого) сомнения, воистину, вправду»), синонимы у них разные. «На самом деле» можно заменить выражением «в действительности», а «в самом деле» - наречием «действительно», нередко употребляющимся как вводное слово. Чувствуете нюанс? В первом случае и впрямь «восстанавливается истина», во втором - всего лишь подчеркивается соответствие сообщаемого истинному положению дел.
Как вводное выражение «в самом деле» употребляется в том же значении, что и утвердительные частицы «да», «так», «и вправду». Вот А. Пушкин говорит в «Повестях Белкина»: «В самом деле, в рукописи г-на Белкина над каждой повестию рукою автора надписано: слышано мною от такой-то особы...». А это уже из рассказа Чехова «Марья Ивановна»: «В самом деле, могу ли я писать интересное и только нужное, если мне скучно...»
В самостоятельном употреблении «в самом деле» становится уже констатацией факта. Вот В. Одоевский одобрительно высказывается об одной из пьес Н. Полевого: «На сцене эта драма в самом деле не дурна... я не подозревал в Полевом такого таланта, дурен лишний пятый акт, но первые четыре, без сомнения, выше драм...»
У А. Пушкина в «Анджело» прочтем: «...и судя по розовым щекам, уверен я, что вы девица в самом деле..»". Впрочем, иногда не сразу и поймешь, что стоит за выражением - что-то вроде «право слово» или некое «прозрение» относительно того, что происходит в действительности. Как, например, в эпизоде из «Жития одной бабы» Н. Лескова: «Да что ты в самом деле дура-чишься-то! - крикнула барыня и толкнула Настасью кулаком в спину».
Ну а про «на самом деле» добавить, в общем-то, нечего. Разве что цитату? Опять из Н. Лескова, но уже из рассказа «Овцебык»: «Все думаешь, что там слово такое, как нужно, знают и только не верят тебе, оттого и не доберешься до живца. - Ну а на самом деле? - А на самом деле - буквоеды, вот что...»
И в заключение разговора о том, что происходит на самом деле, позвольте дать совет: чтобы изгнать из речи «паразита», попробуйте разнообразить выражение своей точки зрения на происходящее и использовать другие слова: в действительности, действительно, без сомнения, и вправду, безусловно, конечно...
Из этого же ряда выражения «достаточно хорошо» и «достаточно плохо». Как правильно их употреблять?
«Достаточно» - еще одно распространившееся сегодня слово-«паразит» и своего рода синоним все тому же «как бы»: достаточно хорошо - как бы хорошо, но не вполне, достаточно плохо - как бы плохо, но не очень. В общем, в употреблении слова «достаточно» сказывается нелюбовь к определенности, замаскированная внешним стремлением к точности. «Достаточный», как утверждает словарь Ожегова-Шведовой, значит «удовлетворяющий определенным потребностям или необходимым условиям», то есть соответствующий некоему эталону.
Если вас на работе попросят быстро выполнить какое-то ответственное задание, вы, скорее всего, постараетесь себя успокоить: «Ну, все же срок достаточный. Да и сил - достаточно...» Если приятель пригласит в кафе, чтобы поболтать, - давно не виделись! - вы с удовольствием приглашение примете и скажете другу «Ладно, повод для встречи достаточный». Такие высказывания соответствуют норме.
А вот обороты вроде «достаточно стар» и «достаточно беден» вне контекста звучат нелепо. «Достаточно... для чего? - спрашивает П. Клубков, уделяя внимание этим выражениям в книге «Говорите, пожалуйста, правильно», и продолжает: - В контексте они, впрочем, могут быть оправданны: достаточно старый, чтобы считаться патриархом, достаточно бедный, чтобы получать материальную помощь». Это объяснение годится, если контекст можно восстановить. Но, как мне кажется, говоря, что кто-то достаточно стар или достаточно беден, человек подразумевает то, что ему этот индивид кажется таким, в то время как другие могут его воспринимать иначе.
И опять-таки можно посоветовать заменять время от времени ставший привычным оборот синонимами: довольно, относительно...»
! Книгу Ольги Северской «Говорим по-русски!» можно найти в Национальной библиотеке УР.