Top.Mail.Ru
14 октября 2024 12:00
Кино и сериалы

История культового мультфильма: как Пятачок был колбасой, а Винни-Пух – взбесившимся одуванчиком

В день рождения медвежонка рассказываем закулисные факты о советской экранизации сказки Алана Милна

Скриншот из мультфильма
Скриншот из мультфильма

14 октября отмечает День рождения знаменитый певец и поэт, а также актер, который запомнился прежде всего ролью тучки – Винни-Пух. В честь такой даты IZHLIFE расскажет, почему из советской экранизации убрали Кристофера Робина, а из десяти планируемых эпизодов вышло всего три. 

Уинни-Фу из Стоакрового леса 

В книге английского писателя Алана Милна знакомый всем с детства медвежонок обитал в Стоакровом лесу. Считалось, что автор взял за основу лес Эшдаун, который находился недалеко от имения его семьи. А 14 октября 1926 года о Стоакровом пристанище с шестью соснами, ручейком, медвежонке и других жителях леса узнал и весь Лондон – первая книга вышла в свет. 

В 1960-м же медвежонок, если так можно выразиться, эмигрировал в СССР. Писатель и переводчик Борис Заходер помог Винни-Пуху обосноваться на страницах советских книг так же, как это делал для Алисы из Страны Чудес, Мэри Поппинс и других зарубежных персонажей. Только его перевод был не дословным. Сам Заходер позиционировал это как «пересказ». 

pD-AK2AO6U0.jpg
Борис Заходер. Фото: rgdb.ru 

В заходерской версии какие-то главы опущены, а имена изменены. Например, тот же Винни-Пух должен был стать Уинни-Фу, а Пятачок – Пиглетом, но автор перевода сделал все благозвучнее для русского читателя. Но по-настоящему другим произведением стал именно советский мультфильм Федора Хитрука. 

Винни-Пух с Пуховой опушки

CP_5HCrHTik (1).jpg
Новое жилище медвежонка в советских реалиях. Фото: spec.tass.ru

Федор Хитрук впервые прочел именно английскую версию – книга была подарком. А уже затем познакомился с переводом Бориса Заходера. Хотя он называл советский вариант не «переводом», а полноценной «второй версией». 

Хитрук очень дорожил историей медвежонка, поэтому не сразу приступил к съемкам. «Я боялся подступиться к своей мечте именно потому, что мне была дорога в этой книге каждая строчка», – писал режиссер в своих мемуарах. 

Сперва нужно было заняться образами героев. Хитрук не хотел их заимствовать из иллюстраций к книге. А оригинальный мультик он к тому времени вообще не смотрел. Потом он поделился, что тот ему все равно не понравился. Хитрук хотел передать обаяние текста через изображение. И начал с Винни-Пуха и Пятачка. 

i6_jONKgtBk.jpg
Фото: Кинопоиск

Первая версия Винни была пушистой, но позже от этого отказались – художники бы замучились рисовать ворсинки для каждого кадра. Между собой творцы называли тот образ «взбесившимся одуванчиком». А Пятачок на первых эскизах был в форме колбаски, но из-за характера его решили нарисовать с крохотным тельцем и тонкой шеей.  

Когда художники Владимир Зуйков и Эдуард Назаров нашли оптимальный вариант, работа продолжилась. Следующим важным решением было – вырезать Кристофера Робина. В оригинальной истории мальчик выступал элементом, который подчеркивал искусственность происходящего. Звери были всего лишь игрушками, а все истории – плодом детского воображения. В новопрочтении Хитрука же история была сказочной, но для зверей складывалась уже реально. Все-таки они жили в своем мире, а зритель заглядывал к ним в гости. 

Производственное закулисье 

Сцены были готовы, а реплики распределили между персонажами. Оставалось их только озвучить. Евгений Леонов появился перед микрофоном довольно быстро, только его баритон не подошел. Положение спас звукооператор – он ускорил пленку, чтобы голос звучал быстрее. Тогда все и выгорело, а той же перемоткой обогатили голос Ии Саввиной, озвучившей Пятачка. Кстати говоря, образ розовощекого малыша произрастал из героини Беллы Ахмадулиной в фильме «Живет такой парень» (12+).

SSTPawNzylg.jpg
В процессе работы художники немного ошиблись, и Пух стал неуклюжим: его рука шла в ногу с… ногой. Фото: Кинопоиск 

Первый эпизод вышел в 1969 году, последующие два – в 1971 и 1972. Борис Заходер был недоволен подходом Хитрука и художников с самого начала. Он считал советскую экранизацию лучше американской, но это не делало ее хорошей самой по себе. 

Несмотря на то, что Федор Хитрук тепло отзывался о работе над «Винни-Пухом» и называл мультфильм «единственной работой, после окончания которой не проклинал себя», атмосфера была напряженной. Когда дело дошло до третьего эпизода, режиссер с Заходером общались через посредников. Художники же просто выдохлись, поэтому команда распалась. 

И чтобы не заканчивать на грустной ноте, приведу отрывок из мемуаров Хитрука: «… экранизировать литературное произведение всегда очень рискованно, особенно такие, я не побоюсь этого слова, гениальные произведения, как, скажем, «Алиса в Стране чудес» или «Винни-Пух». Надо набраться большой смелости и иметь большой багаж, чтоб замахнуться…» Но Хитрук замахнулся. И пусть на три эпизода, но у него и его команды это все же получилось.   

Читайте также

Проверить знание советских мультфильмов о Винни-Пухе вы можете в нашем кинотесте.

А еще летом у нас выходил материал о коллеге Винни-Пуха по анимационному цеху – Чебурашке. Почему КГБ не рекомендовало мультик об ушастом звере к широкому прокату и из-за чего одну из серий хотели обвинить в очернении пионерии – читайте здесь.