Top.Mail.Ru
9 августа 2011 11:07
Культура

Переводчик «Камасутры» на удмуртский язык рассказал, как придумывал названия позам

Издание «Камасутры» послужит популяризации удмуртского языка и стало настоящей сенсацией для молодежи. О том, как возникла идея, нам рассказал сам переводчик.

К. Ившин. Петр Захаров - переводчик «Камасутры» на удмуртский язык
К. Ившин. Петр Захаров - переводчик «Камасутры» на удмуртский язык

Легендарный древнеиндийский трактат о любви «Камасутра» впервые переведен на удмуртский язык. Для этого переводчик Петр Захаров придумал новые слова. Издание «Камасутры» послужит популяризации удмуртского языка и стало настоящей сенсацией для молодежи. О том, как возникла идея, нам рассказал сам переводчик.

- Петр, как пришла идея перевода?

- Был круглый стол в редакции «Известий УР». Обсуждалось, как сделать так, чтобы удмуртский язык не забывали, чтобы к нему повернулась молодежь. Я пошутил, что надо перевести «Камасутру» на удмуртский. Все засмеялись и запомнили этот момент. Потом всё у меня спрашивали, ну как продвигается «Камасутра», переводишь? Заколебали, я ведь не имел в виду себя. В конце концов, настал момент, что взялся и перевел. На круглом столе все это восприняли, как шутку, но я не шутил. Надо делать такие провокационные вещи, чтобы это стало модно. Может, и народ это как-то внутренне понимал, и поэтому спрашивали и подпинывали меня. Спасибо всем, кто интересовался ходом этого перевода.

- Всей редакцией спорим, как переводили названия поз. Там ведь есть ну очень замысловатые. Как выходили из положения? 

- Названия поз это не самое трудное. Они, кстати, хорошо переведены на русский. Я бы сказал, что это очень и очень поэтические слова и словосочетания. Трудиться приходилось в выборе лексикона, а поэзия легко переводилась.

Дело в том, что в удмуртском не было медицинских и литературных терминов, таких, как «влагалище» и «член». А «женский или мужской половой орган» по отношению к «Камасутре» тоже не скажешь.

Народные названия, типа «болт», «конек», «огурчик», «х..й», «елдынь» тоже к этому трактату не подходят. И вот мне пришлось придумать эти слова.

К мужскому органу я подошел от слова «член». Слово «член», наверное, появилось от слова «членить». «Член – членить» = «юдэс – юдылыны, юдэсаны». Правда в удмуртской лексике было уже слово «юдэс», что означает «часть, кусок» - мяса, материала. К тому же это редко употребляемое слово, оно уходило и уже забывалось.

Я подумал, оно украсит это понятие и станет литературным термином. «Юдэс» нигде не использовался как «мужской член», даже в диалектной форме. И поэтому, я считаю, что это находка очень и очень важная, во-первых, для литературы, во-вторых, для медицины, и, в-третьих, для науки, которая изучает символические вещи. То есть в символике, где фигурируют фаллические знаки и предметы герметических изображений и т.д.

А к «влагалищу» я подбирался очень медленно. Важно было не обидеть удмурток. А употребляемые в обиходе народных словоизлияний слова подобного значения все были опошлены, по крайней мере резали ухо. Не скажешь ведь «дырка», не скажешь «щель», не скажешь «писька», не скажешь «дырище», «щелище», «писюлька». Все это в обиходе народной речи так опошлено, что при одном упоминание этих слов летит к чертовой матери. Я весь текст перевел, кроме «влагалища», и уже чуть не плакал – не могу найти перевод! Не помогает ни русский, ни английский, ни французский – смотрю на монитор тупо и не знаю… Вдруг садится на монитор бабочка, такая красивая и нежная и я вижу ее – энто самое! Вспоминаю: души удмуртов после смерти превращаются в бабочек, Брахма-бабочка – женский половой орган, и туда же бабочка улетает после смерти. А Бабочка по-удмуртски «Бубыли». Я так и оставил, не стал ее превращать в «бублики». 

- И все-таки перевод ради прикола? Или есть в нем сакральный смысл?

- Я думаю здесь есть много смыслов. Это начало грандиозных планов. Мы не дадим умереть удмуртскому. В сказках удмурты часто произносят слово «Уром» (господин), а в жизни уже не знают, что есть такое слово. У венгров до сих пор слово «уром» – переводится как «господин». Удмурты этим словом «полют» грядку (урон, урыны), отрывают, отсоединяют (урон, урыны). «Авраам ушел из Ура и отсоединил прошлое, плохое» – так говорит Библия. Я уверен, что благодаря удмуртскому языку можно расшифровывать не только санскрит, но и шумерские, аккадские, арамейские тексты. И грош нам будет цена, если мы не сохраним его ради человечества. 

Наша справка

Петр Михайлович Захаров

Удмуртский поэт, драматург родился 26 января 1961 года в деревне Старая Кня-Юмья Кукморского района Республики Татарстан в семье сельских тружеников.

После завершения службы в Германии в течение 10 лет работал шофёром. Одновременно учился на заочном отделении филологического факультета Удмуртского гocударственного университета. Получив высшее образование, начал работать корреспондентом в Завьяловской районной газете «Ленинец». В 1990 г. правление Союза писателей Удмуртии пригласило П. Захарова на должность редактора отдела прозы молодёжного журнала «Инвожо». С декабря 1999г. — главный редактор этого журнала. Сотрудничая с молодёжной организацией «Шунды», в летних лагерях обучает творчески одарённых детей литературному мастерству. В 1997 году принят в члены Союза писателей России.

Работает в лирическом, драматическом и публицистическом жанрах. Переводит с русского, эстонского и др. языков. Творчество

В 1993 году Удмуртский драмтеатр поставил его эпическую трагедию в стихах «Эбга», которая стала одним из шедевров удмуртской драматургии. В 1994 году Удмуртский драмтеатр представлял эту постановку на Международном фестивале финно-угорских театров в Финляндии. Постановка вызвала большой интерес среди финских зрителей и искусствоведов. Финские газеты и журналы ставили Петра Захарова в один ряд с именами Шекспира и Лёнрота. В 2003г. в Удмуртском драмтеатре была поставлена пьеса «Выль Кен», в 2005 году в Сарапульском драмтеатре — сказка «Италмас — душа-девица».